Welcome to Yakyubaka.com

PL New and Notes: Jose Ortiz could return to the active roster as early as 6/3

by on Jun.01, 2011 @ 11:38 am, under NPB

Softbank Hawks

The Seiichi Uchikawa "Ago-Touch" (or Chin-Touch) is becoming famous amongst fans.  Uchikawa can thank teammate Nobuhiro Matsuda for that.

===

Jose Ortiz was the starting DH and batted fourth during a Ni-gun game against Hanshin yesterday and went 0-for-4.  Ortiz's left hamstring is apparently fine now, meaning he could be added back to the active roster as early as 6/3 (he'll play in at least one more Ni-gun game on 6/1).

Rakuten Eagles

Akinori Iwamura injured his left hamstring during a Ni-gun game against Seibu on 5/27.  While the Ni-gun team is currently in Rifu for a 3-game series against the Nippon Ham Fighters (5/31 - 6/2), Iwamura was left behind in Sendai to focus on rehabbing the leg.

===

Kazuo Matsui's home run last night was his third of the season and the first since 5/1 (vs Orix).

===

Teppei started in right and batted first during a Ni-gun game against Nippon Ham yesterday and went 0-for-4.

5 comments on “PL New and Notes: Jose Ortiz could return to the active roster as early as 6/3

  1. EJH

    The Seiichi Uchikawa “Ago-Touch” (or Chin-Touch) is becoming famous amongst fans.

    — This is a linguistically challenging situation. Gen, I think you handled yourself (excuse me) well here but combining languages in this case could lead to some rather awkward misunderstandings.

    1. Gen Post author

      It can really be difficult translating Japanese into English because they are almost complete opposites. And making matters worse is all the Wa-Eigo (English-based words used to create Japanese words) in the Japanese language.

      And this is where I usually get a little unsure about things. Sometimes I’ll provide direct translations of phrases, at other times I’ll Romanize the pronunciation because there just is no easy way to translate the phrase. In this case, I decided to use both.

      Of course, one could easily argue that the ago-touch is a non-story and that I shouldn’t have wasted time even wondering how to translate it, but IMHO I think it’s these very “inconsequential” stories that can make following yakyu in Japan all the more interesting.

    2. EJH

      Gen: I think you translation is fine. Maybe I did not make my point clearly enough. Try saying “chin-touch” (not “ago-touch”) aloud in a Japanese sentence a couple of times. Kind of like 「BS ニューズ」, some 和英語 really sounds odd to a native English speaker.

    3. Gen Post author

      Oh… You know, it never even occurred to me what the direct English translation might sound like in Japanese, until you mentioned it.

      Whoops. :p

Comments are closed.